Letter 4214a
|
French text (original)
|
|
English translation
Copyright © 2011 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
Tiflis
(Caucase)
9/21 Septembre 1890 |
|
Tiflis
(Caucasus)
9/21 September 1890 |
| Cher et bon Monsieur! |
|
Dear and kind Monsieur! |
| Je viens d'arriver ici et y trouve Votre lettre du 5 Sept[embre] / 23 Août, à laquelle je m'empresse de répondre tout en m'excusant du grand retard de la réponse occasionné par la grande traversée que je viens de faire. |
|
I have just arrived here and found waiting for me your letter of 5 September/23 August, to which I hasten to reply whilst at the same time apologizing for the long delay in my reply, which was due to the long journey I have just made. |
| Je crois que j'ai commis une grande faute en fixant la dâte vers laquelle la partition de
Sadia pourrait ètre [= être] prète [= prête]. Mon excuse
est que je ne pouvais prèvoir [= prévoir] ni que ma santé serait compromise au point que pendant plusieurs mois j'ai dû renoncer au travail, ni que la Direction Impériale de
Petersbourg [= Pétersbourg] m'offrirait d'ecrire [= d'écrire] au plus vite une partition pour la saison prochaine. Enfin, quoiqu'il en soit, je confesse ma faute et Vous adresse ainsi qu'à
Mr Gallet mes plus humbles excuses. Mais je ne retomberai plus dans la même [= même] faute et ne Vous comblerai pas comme il y a un an de promesses, que peut-etre [= peut-être] je ne pourrai tenir. Ce que je puis promettre, c'est
que, comme je Vous l'ai deja [= déjà] annoncé, j'ai la ferme intention de composer la musique de
Sadia et que, certes, je la composerai si le bon Dieu me prète [= prête] vie et santé.
Je crois, je désire, je me berce de l'espoir,
que la partition sera prète [= prête] dans un an. Si cela ne suffit pas pour conjurer Votre juste mécontentement, j'ose Vous prier, cher et bon
Mr Detroyat, de me châtier en retirant ce que je possède deja [= déjà] du livret de
Sadia. Si, au contraire, Vous me conservez Votre bienveillance et continuez à vouloir que je sois Votre collaborateur – veuillez prendre en consideration [= considération] toute[s] les raisons qui m'ont empéché [= empêché] d'ètre [= d'être] exact et attendre encore un peu. Il ne s'agit pas de faire une musique quelconque, il s'agit d'en faire une très bonne, – et pour cela il faut du temps. Si
Mr Gallet voulait bien m'envoyer les autres actes, j'en serai charmé. Il est bon avant de commencer, de possèder [= posséder] tout le texte du poème qu'on va mettre en musique. Je réitère mes excuses, je promets encore une fois de me mettre à l'œuvre dès que je le pourrai, j'exprime encore une fois l'espoir de pouvoir ètre [= être] prèt [= prêt] dans un an et tout en Vous suppliant de me pardonner, je signe |
|
I think that I made a big mistake when I specified the date by which the score of
Sadia might be ready. My excuse is that there was no way I could foresee both that my health would be undermined to the extent that during several months I have had to abstain from work, and that the Imperial [Theatres'] Directorate in
Petersburg would propose that I should as quickly as possible write a score for the next season. Anyway, however that may be, I acknowledge my mistake and offer my most humble apologies to you, as well as to
Mr Gallet. However, I shall not relapse into the same mistake again, and shall not, as was the case last year, overwhelm you with various promises that perhaps I may not be able to keep. What I can promise is that, as I have already announced to you, I firmly intend to compose the music of
Sadia, and that I will indeed compose it if the good Lord grants me life and health.
I believe, I desire, I nourish the hope that the score will be ready in a year's
time. If that is not enough to dispel your justified displeasure, I would venture to ask you, dear and kind
Mr Détroyat, to punish me by taking back from me what I already have of the libretto of
Sadia. If, on the contrary, you remain well-disposed towards me and continue to wish that I should be your collaborator, could you please take into consideration all the reasons which have prevented me from being punctual and wait a little longer. It is not a question of writing any music whatever, but, rather, of writing some very good music – and that is something which takes time. If
Mr Gallet would be so kind as to send me the other acts, I would be delighted. Before making a start it is good to have the whole text of the work which one is going to set to music. I reiterate my apologies, I promise once again to set to work as soon as I can, I express once again my hope of being able to have finished it in a year's time, and while begging you to forgive me, I sign myself |
| P. Tschaïkovsky |
|
P. Tchaikovsky |
| [written upside down at the top of p.
1] |
|
[written upside down at the top of p.
1] |
| Je resterai ici encore six semains; si Vous m'ecrivez [= m'écrivez], veuillez adresser
Russie, Tiflis,
P. Tschaikovsky, chez Mr le vice-Gouverneur de
Tiflis. |
|
I shall remain here for six more weeks; if you want to write to me, could you please use this address:
Russia, Tiflis,
P. Tchaikovsky, at the house of the Deputy Governor of
Tiflis. |
Note:
- A scan from this auction catalogue was kindly
provided by Lucinde Braun
[back]
- A photocopy of the original
was kindly provided by Thierry Bodin of Les
Autographes
,
the manuscript expert consulted when the letter was auctioned [back]
This page was last updated on
01 July 2012 |