|
Russian/French text (original)
|
|
English translation Copyright © 2010 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
19 окт[ября] [18]89 г. Москва. Пречистенка, Троицкий переулок,
д[ом] № 6 |
|
16 October 1889 Moscow. Prechistenka [Street], Troitskii Lane,
House Nr. 6 |
| Голубчик Вася! |
|
Vasia,
dear fellow! |
|
Не знаю найдёт ли ещё тебя это письмо в Иттере. Твоё я
давно получил, но отвечать решительно
некогда было; кроме всевозможных
занятий и хлопот по делам Музык[ального]
Общ[ества], я должен был написать целую
балетную сцену, а теперь я все дни
провожу с Римским-Корсаковым,
который приехал дирижировать нашим
первым концертом вместе (т. е. приехал
вместе) с обожаемым Фелей.
|
|
I don't know whether this letter will still reach you at Itter.
I received yours long ago, but I simply haven't had the time to reply
to it [until now]. Apart from all kinds of activities and efforts on
behalf of the [Russian] Musical Society, I had to write a whole ballet
scene [1], and now I am spending all
my days in the company of Rimskii-Korsakov,
who has come to conduct our first concert [2]
together with adorable Felia [3]
(that is, he came together with him).
|
| Успокойся. Николаев, узнав,
что я очень недоволен заключённым с
тобою контрактом, разорвал его и
подпись твою отдал мне. Можешь смело
ехать в Питер
и я буду ужасно рад тебя видеть.
Относительно, Colonn'а
советую тебе написать ему следующее
письмо: |
|
Don't worry. Nikolaev [4],
on learning that I was very unhappy with the contract he had made
with you, tore it up and gave me [the part of the page with] your
signature. So you can go ahead and come to Piter—I
shall be awfully glad to see you. With regard to Colonne
I recommend that you write him the following letter: |
Monsieur,
|
|
Sir,
|
Vous avez eu l'extrème complaisance il y a 9 mois de me promettre une invitation pour un des concerts de
Chatelet [= au Châtelet]. Je dois Vous avouer que j'y tiens énormément et si telle est toujours Votre intention veuillez me faire savoir quand je pourrai avoir l'honneur de prendre part à un de Vos concerts, car en vue de plusieurs invitations en Allemagne et en Angleterre—je voudrais dès à present disposer de mon temps de manière à ne pouvoir empècher
[= empêcher] en rien mon voyage pour Paris, dès que Vous aurez la bonté de m'y
ap[p]eller.
|
|
You were so extremely obliging nine months ago as to
promise me an invitation for one of the concerts at the [Théâtre du]
Châtelet. I must confess to you that I desire this enormously, and
if such is still your intention, would you be so kind as to let me
know when I may have the honour of taking part in one of your
concerts, because in view of several invitations to Germany and
England that I have, I would like to be able to dispose of my time
from now on so that nothing can prevent my travelling to Paris
as soon as you kindly summon me
there.
|
Recevez, Monsieur, l'assurance de mon très profond
respect.
|
|
Please accept, Sir, this assurance of my very
profound respect.
|
| W.
S[apelnikoff] |
|
V.
Sapel'nikov
|
|
На следующей неделе концерт,
коим я дирижирую. Программа: |
|
Next week there is a concert at which I am
conducting.
The programme is:
|
1) Симфония D-dur Моцарта
2) Концерт для скрипки Чайковского (Бродский)
3) Отрывки из Идоменея Моцарта
______
4) Увертюра Танеева
5) Мелкие пиэсы для скрипки
6) Аррагонская хота Глинки |
|
1) Symphony in D major by Mozart
2) Violin Concerto
by Tchaikovsky (Brodsky)
3) Excerpts from Mozart's Idomeneo
______
4) Overture by Taneev [5]
5) Small pieces for violin [by Spohr and Sarasate]
6) Jota aragonesa by Glinka |
|
Засим Вася,
целую тебя. Писать некогда! Кланяйся С[офье]
О[сиповне] |
|
With that, Vasia,
I kiss you. I don't have the time to write! Give my regards to Sof'ia
Osipovna |
|
Прости, что скверно пишу |
|
Forgive me for writing so sloppily |
| П. Чайковский |
|
P. Tchaikovsky |
|
Весь ноябрь и часть декабря
проведу в Петербурге |
|
I shall be spending all of November and part of
December in Petersburg |