Letter 3690
|
French text (original)
|
|
English translation Copyright ©
2011 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
| 8/20 Oct[obre] 1888 Kline, près
Moscou |
|
8/20 October 1888, Klin, near
Moscow |
| Mon cher et bon ami ! |
|
My dear and kind friend! |
|
Tu sais probablement que M. Paul Collin m'avait donné au mois de Mars dernier toutes ses traductions (de mes mélodies) pourque [= pour que] je les examine et en donne mon opinion et mon approbation. Souvent j'avais commencé cette rude tâche et tel était chaque fois mon mécontentement, et tellement il me répugnait de dire toute la vérité, que je remettais à plus tard l'obligation immanquable de me prononcer enfin. Mais il y a terme à tout. Je te renvoie tout ce qu'il m'avait donné pour que tu en fasse ce que tu trouveras nécessaire. J'ai mis dans plusieurs endroits des remarques (encre rouge), mais ce ne sont que des gouttes dans l'océan. Le fait est que
Mr Collin est un poète tout à fait charmant ; je trouve ces poèmes (pour musique) délicieux ; je crois que ces petites pièces de vers dont il m'a donné un recueil sont de vrais petits chef-d[']œuvres ; –
mais il n'est pas musicien et ses traductions sont complètement deffectueuses. On a beaucoup critiqué mon premier traducteur
Mr Danaouroff, en disant que ce n'était pas assez français. C'est peut-être vrai jusqu'a [= jusqu'à] un certain point, mais peut on comparer ses traductions à lui, toujours rendant très bien le sens de l'original, toujours mettant des
rimes ou [= où] cela est tout à fait necessaire [= nécessaire], ne changeant jamais la mélodie (comme
Mr Collin le fait) pour faciliter sa tâche, faisant toujours correspondre l'accent musical avec l'accent du vers ; peut on, dis-je[,] comparer ses traductions avec celles de
Mr Collin qui mets [= met] des accents impossibles, qui ne met pas de rimes quand elles sont indispensables et qui, très souvent, se permet d'ajouter des croches et des doubles croches pour plus de facilité, ce qui estropie complètement le rithme de la mélodie ! Pour me donner raison tu n'a qu'à comparer la charmante traduction faite par
Mr Benardaky pour la sérénade de Don Juan avec celle de Collin ! Mais c'est comme ciel et terre. Donc, selon moi, il est tout à fait impossible de publier mes mélodies avec la traduction de
Collin et même je ne puis espérer qu'il pourrait refaire le tout encore une fois mais autrement et bien, – car il n'est ni
russe ni musicien. Ce que je te conseillerai, c'est de t'adresser à Mr Benardaky qui est assez musicien, qui possède son français comme un français et qui par dessu[s] tout est
russe[,] ce qui fait que sa traduction sera une traduction et non une imitation. Ensuite on pourra demander
Mr Collin de voir ce qu'il y aurait à changer pour rendre encore plus parfaite la version de
Benardaky. Les changements que Collin conseille pour les mélodies déjà traduites par Danaouroff, sont excellents et précieux. Ceci, il peut le faire parfaitement, mais non traduire. Il est trop poète, trop grand artiste, trop peu musicien pour ce genre de travail. Ma position vis à vis de lui est vraiment intolérable. Il a été très amical pour moi, il est un poète que j'admire, il est un homme charmant et on ne peut plus simpathique – et il faut que je lui dise la dure verité [= vérité] ! Non ! Je ne le puis. Arrange toi comme tu voudras, mais de grâce ménage som amour propre et fait [= fais] de manière qu'il ne m'en veuille pas trop.
|
|
You probably know that in March Mr Paul Collin gave me all his translations (of my songs) so that I could peruse them and then state my opinion on them and whether they met with my approval. I would often begin this arduous task, and such was my displeasure each time, so reluctant was I to say the whole truth, that I kept putting off until later the unavoidable obligation of finally giving my opinion. However, there is a limit to everything. I am returning to you all the material that he gave me so that you can do with it whatever you feel is
necessary [1]. In several places I have made comments (in red ink), but these are just drops in the ocean. The thing is that
Mr Collin is a quite charming poet—I find these poems delightful (for setting to music), I consider the small samples of verse in the anthology he gave me to be true little
masterpieces[2]—but he is not a
musician, and his translations are completely flawed. My first translator,
Mr Donaurov [3], came in for a lot of criticism from those who claimed that what he had produced wasn't French enough. That may be true up to a certain point, but can one compare his translations, which always convey very well the sense of the original, which always use
rhymes where that is absolutely essential, which never alter the melody in order to make
things easier (as Mr Collin does), which always have the musical accent corresponding to the accent of the verse—can one, I say, compare his translations with those of
Mr Collin, who comes up with impossible accents, who does not use rhymes where they are essential, and who very often takes the liberty of adding quavers and semiquavers in order to make things easier for himself—something that completely spoils the rhythm of the melody! To see that I am right all you have to do is compare the delightful translation of
Don Juan's Serenade by Mr Benardaky with that by Collin![4] Why,
they are as far apart as heaven and earth! Consequently, it is quite impossible, in my view, to publish my songs
in Collin's translations, nor can I expect him to be able to revise them all and make a good job of it the second time round, since he is neither a
Russian, nor a musician. What I would advise you to do is to get in touch with Mr Benardaky, who is sufficiently musical, who has a command of French equal to that of a Frenchman, and who, moreover, is
Russian, which means that his translations would actually be translations rather than imitations. One could ask
Mr Collin afterwards to take a look at them and see what might be modified in order to make
Benardaky's version even more perfect. The modifications which
Collin recommends making to the songs already translated by Danaurov are excellent and valuable. That is something he knows how to do perfectly, but not so translating. He is too much of a poet, too great an artist, and too little of a musician for this kind of work. My situation with regard to him is truly unbearable. He has been very friendly to me, he is a poet whom I admire, he is a charming and exceptionally nice man, and now I am supposed him to tell him the bitter truth! No! I can't do that. Adopt whatever strategy you like, but please show consideration for his self-esteem and sort out this matter in such a way that he doesn't get too angry with me.
|
| C'est fini. Maintenant parlons de toi et de moi. J'ai beaucoup travaillé cet été. J'ai une
simphonie et un poème simphonique (Hamlet) tous prêts. Je reste encore quelque temps ici. Vers le 5/17 Novembre j'ai mon propre concert à
Petersbourg [= Pétersbourg] ; de la [= là] je vais à
Prague ; peut-être aussi à
Varsovie et à Vienne. A
Prague c'est pour Onéguine qu'on y monte et aussi pour un concert. Au Moi [= Aux mois] de Janvier et de Février j'ai
Dresde, Francfort,
Cologne, puis encore un[e] invitation pour
Londres, une tournée en Suède etc. Il y a encore d'autres invitations, mais tout cela n'est pas sûr. Pour
Paris je n'ai rien, excepté ma propre envie d'y aller ne fût-ce que pour te voir et voir d'autres amis. Quant à
l'Exposition je maintiens ce que j'ai dit au Monsieur qui est venu en
Mars m'en parler à l'Hôtel Richepanse. C'est à dire que je veux bien venir, mais que mon affaire sera la
musique exclusivement. Que l'on arrange tout et je viendrai.
Jurgenson et un certain Mr Zet ont pris sur eux l'arrangement des concerts russes, mais encore faut-il qu'une proposition quelconque, et faite sérieusement, leur vienne d'où que ce soit. Mais il paraît que personne ne songe à la leur faire. Enfin, nous verrons ! |
|
Enough of that. Now let us talk about you and me. I have worked a lot this summer. I have completed a
symphony [No.
5] and a symphonic poem (Hamlet). I am staying here for a little longer. Around 5/17 November I have to give a concert of my own works in
Petersburg [5]; from there I am going to
Prague, and possibly also to
Warsaw and Vienna. I'm going to
Prague because Onegin is being staged there, and also because of a
concert
[6]. In January and February I have
engagements in Dresden, Frankfurt, and
Cologne; then I have another invitation to come to
London [7], a concert tour in Sweden[8]
etc. There are some other invitations too, but all those are as yet undecided.
I have no plans for Paris, except for my own desire to go there, if only to see you and other
friends [9]. As for the
Exposition, I stand by what I told the gentleman who visited me at the Hotel Richepanse in
March to discuss it with me—that is, I would like to come, but it must be so that I can occupy myself exclusively with
music and nothing else. I shall come when everything has already been arranged.
Jurgenson and a certain Mr Zet[10] have undertaken to organize some Russian concerts, but it is also necessary that they should receive a proposal from somewhere—a serious proposal, mind you. However, it seems that no one is planning to make them such a proposal. Anyway, we shall see![11] |
| Maintenant dis moi ce qui t'arrive. Je sais par
Jurgenson que Condamine t'a
lâché ; je sais que tu en as été bien agacé et bien dérangé. Et ensuite ? Je n'en sais rien. Tu ne m'as pas ecrit [= écrit] une ligne depuis au moins 4 mois. Es-tu faché contre moi ? En quoi ai-je pu encourir ton mécontentement ? Que puis-je faire pour t'aider à réparer le mal que Condemine t'a fait ? Je crois, mon ami, que au point de vue pratique, mercantile, tu as commis une faute énorme en m'achetant. La bonne opinion que tu avais de ma musique me touche fort, mais je savais d'avance que je ne suis nullement capable de faire affluer des tas de louis-d'or dans le magasin du Passage de[s] Panoramas. Si en effet tu le repends d'avoir commis cette faute, je te plains de tout mon cœur et me sens un peu malheureux de te voir souffrir pour avoir espéré trop de ma musique. Mais je n'y puis rien !!! J'espère qu'au moins tu n'aura pas changé pour moi
personnellement et que je n'ai rien fait qui eut pû porter ombrage sur l'amitié que jusqu'en présent tu m'avais temoignée [= témoignée]. Ecris moi quelques lignes !! Mille choses pour la bonne Mme Mackar ! Dis lui qu'il ne faut pas trop m'en vouloir de ce qui arrive. C'est par la faute de ma musique, non par la mienne. |
|
Now tell me what is the matter? I know from
Jurgenson that
Condemine has
let you down [12]; I know that this has caused you much irritation and trouble. But is that all? You haven't written a single line to me for at least four months now. Are you angry with me? How can I have incurred your dissatisfaction? What can I do to help you make good the harm which
Condemine has caused you? I do think, my friend, that from the practical, commercial point of view you made a huge mistake in buying my music. I find it very touching that you had such a high opinion of my music, but I knew already then that I was quite incapable of causing heaps of louis-d'or to flow into your shop at the Passage des Panoramas. If you do indeed regret having made this mistake, I lament you with all my heart and feel somewhat sad at seeing you suffer because you expected too much of my music. But there's nothing I can do about it!!! I hope that you have at least not changed your feelings towards me
personally, and that I have not done anything which might cloud the friendship that you had shown me until now. Write me a few lines!![13] A thousand kind regards for good Mme Mackar![14] Tell her that you mustn't be too angry with me for what is happening. It is my music which is to blame, not
me. |
| Adresse ta lettre ici. Au revoir cher ami ! |
|
Address your letter to me here. Good-bye, dear friend! |
| P. Tschaïkovsky |
|
P. Tchaikovsky |
Notes:
- Mackar had
commissioned the poet Paul
Collin to translate into French a number of Tchaikovsky's songs, and
although the composer was not happy with these translations, as the
above letter shows, the Six
Romances and Songs, Op. 27, the Six
Romances, Op. 28, the Six
Duets, Op. 46, the Seven
Romances, Op. 47, the Sixteen
Songs for Children, Op. 54, and the Twelve
Romances, Op. 60, would nevertheless eventually be published by Mackar
in Collin's translations.
(It is likely, though, that Mackar
asked Collin to revise the
original versions). Note based on information provided by Vladimir Fédorov
in Revue de musicologie, tome 64 (1968), no. 1, p.
71, n. 3. See also Чайковский и зарубежные музыканты (1970), p.
165, n. 28 [back]
- Four of the Six French
Songs, Op. 65, dedicated
to Désirée Artôt,
which Tchaikovsky completed just two days after this letter, were in
fact settings of original poems by Paul
Collin [back]
- Sergey Ivanovich Donaurov (1838–1897), amateur
poet and composer, translator. His romances were very popular in the
aristocratic salons of Saint
Petersburg for a short while. Tchaikovsky first met him at the house
of Nikolay Kondratyev
at some point during the second half of the 1860s, but he did not like
him very much because of his dilettantish and vain character. Donaurov
belonged to the homosexual demi-monde of Saint
Petersburg. See Alexander Poznansky, Петр
Чайковский. Биография (2009), vol. 1, p.
314–316 [back]
- Nicolas de Benardaky (Nikolay Benardaki;
1838–1909) was a wealthy Russian banker of Greek origins who lived
with his singer wife, Marie
de Benardaky (née Leibrock) in Paris. The Benardakys had organized a
soirée in Tchaikovsky's honour at their house on 16/28 February 1888,
during which among other works of his, Don Juan's Serenade, No. 1
of the Six Romances, Op. 38, was performed in French by the Polish bass Edouard de Reszke
(1853–1917). Don Juan's Serenade, a setting of a poem by Aleksey
Tolstoy, was translated into French by Nicolas de Benardaky for this
occasion. Benardaky was also the author of a number of plays, in both
French and Russian, and was responsible, in 1857, for the first English
translation of Aleksandr Griboedov's famous comedy Горе от ума
(usually translated as Woe from Wit, though for the title of his
translation Benardaky simply transliterated the Russian: Gore ot ouma)
[back]
- On 5/17 November 1888 Tchaikovsky would conduct a
concert of the Saint
Petersburg Philharmonic Society which featured the première of the
Symphony No. 5, as well as other works of his, including the Piano
Concerto No. 2 (soloist Vasily
Sapelnikov), and also Herman
Laroche's
Overture-Fantasia (recently orchestrated by Tchaikovsky on behalf of his
old friend) [back]
- Tchaikovsky stayed in Prague
from 15/27 November to 25 November/7 December 1888, conducting a
concert of his own works (on 18/30 November) which featured the Symphony
No. 5 and the Piano
Concerto No. 2 (again with Sapelnikov),
and also the first performance outside Russia of his opera Yevgeny
Onegin (at the National Theatre on 24 November/6 December). On
that occasion he did not visit Warsaw
and only passed briefly through Vienna
[back]
- During his second conducting tour of Western
Europe Tchaikovsky would conduct concerts of his works in Cologne
(31 January/12 February 1889), Frankfurt
(3/15 February), Dresden (8/20
February), Berlin (14/26
February), Geneva (25 February/9
March), Hamburg (3/15 March),
and London (30 March/11 April) [back]
- This projected tour failed to materialize, and
Tchaikovsky never visited Sweden [back]
- Tchaikovsky would stay in Paris
from 8/20 March to 28 March/9 April 1889, and though he did not
himself conduct any concerts on that occasion, a number of musical
events were held in his honour. It was also on that occasion that he
made the acquaintance of Massenet
[back]
- Julius Zet (in Russia: Yuly Tset) was for many years secretary to the pianist Sophie Menter, and it was through her that he met Tchaikovsky. In 1888 he became the composer's representative in his negotiations with Western European concert agents. Tchaikovsky thought very highly of Zet's personal qualities, but the latter did not have a good eye for business and many of his ambitious enterprises fell through. He left Russia in 1891 and never went back again. See Modest Tchaikovsky, Жизнь Петра Ильича Чайковского, том 3 (1997), p. 229, n. 1 [back]
- The two "Russian Concerts" at the
Exposition Universelle of 1889 in Paris
were ultimately to be organized by Mitrofan
Belyayev. They were conducted by Rimsky-Korsakov
and featured almost exclusively works by Rimsky-Korsakov,
Glazunov, Lyadov
and other composers belonging to the Belyayev
circle. The only pieces by Tchaikovsky on the programme were the first
movement of the Piano
Concerto No. 1 and Barcarolle, No. 6 of The
Seasons. Note by Vladimir Fédorov
in Revue de musicologie, tome 64 (1968), no. 1, p.
72, n. 11 [back]
- Henri Condemine was a pianist friend of Mackar's
whom Tchaikovsky had first met at his Parisian publisher's house in the
summer of 1886. On 8/20 August 1888 Jurgenson
had written to Tchaikovsky: "I think that Condemine is trying to
put the screws on Mackar in
some financial matter". Quoted by Vladimir Fédorov from П. И. Чайковский. Переписка с П. И. Юргенсоном, том 2 (1952), p.
?? [back]
- Mackar
sent Tchaikovsky a very friendly letter from Paris
on 15/27 October 1888, acknowledging receipt of Collin's
translations and asking the composer to keep him posted about his
conducting engagements. He also suggested that the National Theatre in
Prague should invite the music
critics of the leading Parisian newspapers to the first performance of
Yevgeny Onegin
outside Russia, which, as Mackar
put it, was bound to be a "musical landmark". In an earlier
letter on 13/25 May 1888 he had informed Tchaikovsky about his efforts
to get Onegin
staged at the Opéra-Comique. Unfortunately, this did not work out and Onegin
was not staged in Paris until
1911 (it was the first production of any opera by Tchaikovsky in the
French capital). See these two letters by Mackar (in abridged Russian
translations) in: Чайковский и зарубежные музыканты (1970), p.
159, 160 [back]
- Mackar's wife, Valérie.
During his stay in Paris earlier
that year Tchaikovsky had presented her with one of the prints of the
portrait photograph taken of him at E. Bieber's atelier in Hamburg. He wrote on it the following inscription:
"Madame Valérie Mackar souvenir affectueux" and sketched
three bars from the Andante cantabile of his String
Quartet No. 1. See Revue de musicologie, tome 64 (1968), no. 1, p.
94. The portrait in question appears as no. 60 in the Catalogue of Photographs
in: Alexander Poznansky and Brett Langston,
The Tchaikovsky Handbook (2002), vol.1, p. 497 [back]
This page was last updated on
11 February 2013 |