Tchaikovsky
www.tchaikovsky-research.net


Home > Letters > 1888 > Letter 3590a

Letter 3590a

Date13/25 June 1888
Addressed toLéonce Détroyat
Where writtenFrolovskoe
LanguageFrench
Autograph Locationunknown
PublicationNot published previously
Notes Autograph auctioned in Paris in 1992[1]
For a detailed commentary on this letter, see "I would like something very poetic and at the same time very simple, intimate and human!" (Tchaikovsky Research Bulletin No.2), p. 28–32.

French text (original)

English translation
Copyright © 2011 by Luis Sundkvist

Kline près Moscou
13/25 Juin 1888
Klin near Moscow
13/25 June 1888
Cher et très respecté Monsieur! Dear and highly esteemed Monsieur!
Il est bien triste que Mme Lardin de Musset s'oppose à la mise en musique des chefs-d'œuvres de son frère, car j'envisage ce caprice comme un obstacle insurmontable pour la réalisation du rève [= rêve] que j'avais fait de faire un opèra [= opéra] sur une ou sur plusieurs de ses comédies! Certainement on pourrait se contenter de l'Etranger, mais n'est-ce pas triste et décourageant de faire un opera [= opéra] français, sur un sujet français et se dire que cet opera [= opéra] ne peut étre [= être] representé [= représenté] en France! Je ne m'en sens pas la force! Non! A 48 ans on n'a plus l'inspiration assez féconde pour se donner le plaisir de travailler à une grosse partition et ne pas ètre [= être] en mème [= même] temps plus ou moins sûr de son sort! Et le sort d'un opéra français sur un sujet français n'est il [= n'est-il] pas énigmatique si l'on n'a pas mème [= même] le droit d'ésperer [= d'espérer] que cet opera [= opéra] sera donné sur une scène française? Malgré toute l'ardeur de ma passion pour Musset, je preférerais [= préférerais], cher Monsieur, que Vous Vous donniez la peine de me trouver un autre sujet. Je n'eprouve [= n'éprouve] aucune honte à Vous confesser que j'ambitionne énormément l'honneur de faire jouer sur une scène Parisienne un opera [= opéra] de moi écrit spécialement pour Paris et que cette ambition (selon moi très pardonnable) sera certainement la source principale de mon inspiration; car rien n'aiguillone [= n'aiguillonne] l'invention artistique avec autant d'intensité, que le désir de complaire à un public dont on apprécie le suffrage, comme j'apprécie celui du public du Parisien [= du public Parisien]. It is very sad that Mme Lardin de Musset is opposed to her brother's masterpieces being set to music, because I regard this whim of hers as an insurmountable obstacle to the realization of the dream I had of creating an opera based on one or several of his comedies! Of course, one could content oneself with foreign countries, but is it not sad and discouraging to create a French opera, on a French subject, and to have to say to oneself that this opera cannot be performed in France! I don't feel that I have the strength to do that! No! When one is 48 years old one no longer has a sufficiently fertile inspiration to be able to give oneself the pleasure of working on a bulky score and not being at the same time more or less certain of the fate awaiting it! And the fate of a French opera on a French subject, is it not shrouded in mystery if one is not even entitled to hope that that opera will be produced in a French theatre? In spite of all the ardour of my passion for Musset, I would prefer it, dear Monsieur, if you were to take the trouble of finding another subject for me. I do not feel any shame in confessing to you that I aspire tremendously to the honour of having a Parisian theatre produce an opera of mine specially written for Paris, and that this ambition (which in my view is quite forgivable) would certainly be the principal source of my inspiration, for nothing stimulates artistic invention with as much intensity as the desire to please a public whose voice one appreciates, as I appreciate that of the Parisian public.
Je chercherai de mon coté [= côté]! For my part, I shall also look for something!
Le meilleur serait certainement si Mme Lardin de Musset cédait! Mais je doute fort qu'elle m'octroie ce qu'elle a refusé a [= à] Gounod!!!!! The best thing of course would be if Mme Lardin de Musset were to give in! However, I very much doubt that she will grant me what she has refused Gounod!!!!!
Un ballet en 5 actes avec soli et chœurs!…. Avec la sincérité que me commandent les égards qui Vous sont dûs – je dirai non, cher et bon Mr Detroyat. Un vrai ballet ou un vrai opera [= opéra]! Je ne conçois pas une œuvre d'un genre neutre et d'ailleurs Vous parlez de la faire jouer pendant l'exposition [= l'éxposition], tandis qu'il faut au moins deux ans de travail assidu pour terminer une partition en 5 actes! Et puis le sujet de Mefistofela me tente peu; c'est trop profond, trop allemand, trop philosophique. Comme je Vous l'ai deja [= déjà] dit, ce que je désire, c'est un petit drame très intime, très humain, très terre à terre et au mème [= même] temps très touchant. Ou bien si l'élément fantastique s'y mèle [= mêle], que ce soit quelque chose de moins profond que Mefistofela (que je connais)! A ballet in 5 acts with soli and choruses!…. With the sincerity enjoined on me by the consideration that I am due to you, I must say no, dear and kind Mr Détroyat. It must be either a genuine ballet or a genuine opera! I cannot conceive of a work of indeterminate genre, and, besides, you speak of having it performed during the Exposition, whereas it would in fact take at least two years of assiduous work to finish a score in 5 acts! And then the subject of Mefistofela has little to entice me; it is too profound, too German, too philosophical. As I have already told you, what I desire is a small drama that is very intimate, very human, very down-to-earth and at the same time very moving. Or if the fantastic element is to be involved, then it must be something less profound than Mefistofela (which I am familiar with)!
Que d'excuses j'ai à Vous faire à propos de La Georgienne. Un compositeur russe m'ayant visité et ayant vu le manuscrit sur ma table, m'avait prié de le lui préter [= prêter] pour quelque temps et la dessu [= là-dessus] le voila parti pour un voyage d'agrèment [= d'agrément] au Caucase. J'ai eu certainement tort de le lui avoir donné sans Votre autorisation, mais je m'étais immaginé [= imaginé] que Vous n'en auriez pas besoin tout de suite. Vite j'ai ecrit [= écrit] au jeune homme de me renvoyer La Géorgienne mais Dieu sait quand ma lettre le rattrappera [= rattrapera]! Il se passera certainement quelques semaines avant que Vous ne l'ayez reçue. De grâce veuillez excuser ce manque impardonnable de discrétion! I have so many excuses to give you regarding La Géorgienne. A Russian composer who called on me and saw the manuscript on my table, asked me to lend it to him for a while, and now there he is, having left for a pleasure trip to the Caucasus. I was of course wrong to give it to him without your permission, but I had thought that you wouldn't be needing it at once. I have written swiftly to the young man asking him to return La Géorgienne to me, but God knows when my letter will catch up with him! It will undoubtedly take several weeks before you can receive it. Please do forgive this unpardonable lack of discretion!
Sur ce permettez moi, cher Monsieur[,] de Vous remercier encore et encore pour toutes les bontés dont Vous me comblez. Dieu veuille que Vous trouviez pour moi un sujet qui me convienne parfaitement, que j'en fasse un bon opera [= opéra] et que cet opera [= opéra] soit representé [= représenté] à Paris. Quelque chose me dit que c'est là une ambition utopique que j'ai tort d'alimenter par l'espérance et que si le sort veut qu'une musique de moi se fasse entendre par un public de theàtre [= théâtre] Parisien, cela ne peut arriver que longtemps après ma mort. Mais on peut toujours esperer [= espérer]. On this note, allow me, Monsieur, to thank you yet again for all the kind things which you are lavishing on me. God grant that you manage to find a subject for me which suits me to perfection, that I can turn it into a good opera, and that that opera is performed in Paris. Something tells me that this is a utopian ambition which I am mistaken in nourishing through hope, and that if fate wishes that a musical work of mine should be heard by the audience of a Parisian theatre, that is something which can only happen a long time after my death. Still, one can always hope.
Je suis, cher Monsieur, Votre bien devoué [= dévoué] et reconnaissant serviteur I remain, dear Monsieur, your very devoted and grateful servant,
P. Tchaïkovsky P. Tchaikovsky

Note:
  1. A photocopy of the original was kindly provided by Thierry Bodin of Les Autographes , the manuscript expert consulted when the letter was auctioned [back]

This page was last updated on 04 April 2011