Tchaikovsky
www.tchaikovsky-research.net


Home > Letters > 1885 > Letter 2730a

Letter 2730a

Date3/15 July 1885
Addressed toHerman Laroche
Where writtenMaidanovo
LanguageRussian
Autograph LocationNew Haven (Connecticut, USA): Yale University. Beinecke Rare Book and Manuscript Library
Publication Чайковский. Новые документы и материалы (2003), p. 95–96

Russian text (original)

English translation
Copyright © 2010 by Luis Sundkvist

3 июля, с. Майданово 3 July, Maidanovo
Милый Маня! Dear Mania!
Крайне был обрадован письмом Вашим ибо очень соскучился о Вас. Мы все ежедневно по несколько раз вспоминаем вас и жалеем, что Вас нет. Your letter gladdened me greatly, because I have been missing you very much. We all think about you several times each day and are sorry that you aren't here.
Майданово вообще куда хуже и мизернее, и прозаичнее Скабеевки. Но кое-как живётся и здесь хорошо. Известно ли Вам назначение Толи прокурором в Тифлис? Это состоялось недели 2 тому назад к всеобщему удовольствию. Ехать в провинцию во всяком случае было необходимо и хорошо что выпал жребий ехать на губительный Кавказ. Они уже сдали квартиру, распродали свои вещи и мало-помалу собираются в далёкий путь. Толя едет в августе. Паня в октябре. Про Модеста ничего не пишу, ибо он сам сообщит Вам о себе подробности. Я делаю корректуры «Черевичек» и кроме того оканчиваю очень большую симфонию, увы, с программой, а именно на Манфреда. Балакирев так приставал ко мне с этим Манфредом, что [я] имел слабость дать слово; затем попробовал, начал,—а потом как снежный ком обращающийся в огромную лавину, из этой попытки вылезла на свет огромная симфония, à la Берлиоз. Клянусь, что в последний раз в жизни пишу программную симфонию: какая фальшь, сколько условности, казёнщины в духе могучей кучки, как всё это холодно и ложно, в сущности!!! Maidanovo is on the whole far worse and more wretched and prosaic than little Skabeevo. Still, even here one can get along quite well. Did you know that Tolia has been appointed state prosecutor in Tiflis? It happened some two weeks ago, much to the delight of everyone. He had to go to the provinces in any case, and it's good that the ticket he has drawn in this lottery is one to the baneful Caucasus. They [Anatolii and his wife] have already let out their flat and sold their things, and little by little they are getting ready for the long journey. Tolia is leaving in August, Pania in October. I'm not writing anything about Modest, because he will inform you himself of what he has been doing. I am working on the proofs for Cherevichki, and apart from that I am finishing off a very long symphony [Manfred]—alas, one with a programme, based on [Byron's] Manfred. Balakirev so pestered me with this Manfred that I caved in and gave my word. Then I had a go at it and made a start—and soon afterwards, like a snowball turning into a huge avalanche, out of this attempt there crawled out into the world a huge symphony à la Berlioz. I swear that this is the last time in my life that I shall write a programme symphony: what falseness, how much conventionality and routine in the spirit of the Mighty Handful [1], how cold and false all this is, truly!!!
Маня! Меня страшно интересует Куопио и я начинаю подумывать о поездке в конце лета в Финляндию. Напишите мне что такое ваш Societatibus. Хорошая ли это гостиница? Найдётся ли в ней для меня место? Может быть мы с Модестом приедем Mania! Kuopio [2] interests me greatly, and I am starting to think about making a trip to Finland at the end of the summer. Tell me what your Societatibus is like. Is it a good hotel? Will I be able to find a vacant room? Perhaps Modest and I will come [to you]

Прогулки в Майданове плохие; лес далёк, да и тот плохой. Парк превосходен,—но какая от него польза, когда в нём гуляют дачники!!! Ох уж эти дачники! И особенно несноснейшая, надоедливая хозяйка, г-жа Новикова! Купанье изрядно. Именины мои были отпразднованы торжественно. Я закатил обед, стоивший мне 150 р. Из гостей были В. Д. Коншин, Николай Ильич с супругой, г-жа Новикова, г. Кондратьев и Николай Переслени, гостящий у нас. Паня торгуется больше чем когда-либо и нередко бесит меня; в этом отношении она нашла себе союзника в лице моего Алексея. Нет для них большего удовольствия, как утянуть копейку, от бабы или мальчишки!

My walks at Maidanovo aren't very good. It's a long way to the forest, and the latter is poor anyway. The park is magnificent, but what good is it when there are vacationers strolling about!!! Oh these vacationers! And, in particular, my most unbearable and tiresome landlady, Mrs Novikova! [3] The swimming is tolerable. My name-day was celebrated with pomp and circumstance. I rolled out a dinner which cost me 150 rubles. Among the guests were V. D. Konshin [4], Nikolai Il'ich and his wife [Ol'ga], Mrs Novikova, Mr Kondrat'ev, and Nikolai Peresleni [5], who is staying with us. Pania is haggling over prices more than ever and quite often infuriates me. In this respect she has found an ally in my Aleksei. There exists no greater pleasure for them than to wrench an extra little kopeck from some peasant-woman or boy!

Маня! Я не совсем доволен, что Вы за Фета принялись. Зачем раздваиваться? По-моему Вы должны писать о музыке исключительно. На этом поприще у Вас нет соперника! Вы дома когда пишете о Моцарте. В литературной критике Вы лишь почётный гость. Вскоре напишу Вам ещё; простите поспешность сегодняшнего письма. Ваш П. Чайковский. Mania! I am not entirely happy about you tackling Fet. What's the point of doubling up [as a literary and musical critic]? In my view you should write exclusively about music. In that field you are unrivalled! You are on your home ground when you write about Mozart. In literary criticism you are no more than an honorary guest. I will soon write to you again. Please excuse the rushed nature of this letter. Yours, P. Tchaikovsky.
Низкий поклон Кат[ерине] Ивановне. Кланяюсь также Тане. Деток целую My compliments to Katerina Ivanovna. I also send my regards to Tania. A kiss for the little ones.
[in English:] I am very diligent with my Englisch [= English] reading but without you it is so difficult. P. T I am very diligent with my English reading but without you it is so difficult [6]. P. T.

Notes:
  1. The "Mighty Handful" (or Mighty Five) was the group of nationalistic composers who emerged in Saint Petersburg in the latter half of the 1860s under the aegis of Milii Balakirev. It was Vladimir Stasov who came up with this soubriquet [back]
  2. A Finnish city where Herman Laroche was spending the summer [back]
  3. Nadezhda Vasil'evna Novikova, the wife of the landowner Novikov, one of whose properties at Maidanovo Tchaikovsky was renting [back]
  4. Vladimir Dmitrievich Konshin (d. 1915), a Moscow-based merchant, the father of the composer's sister-in-law Praskov'ia Tchaikovskaia [back]
  5. Nikolai ("Kokodes") Vladimirovich Peresleni (d. 1914), a nephew of Lev Davydov. For some information on Tchaikovsky's attitude to Nikolai and his brother Vadim, see Alexander Poznansky, Tchaikovsky: The Quest for the Inner Man (1993), p. 471–472 [back]
  6. In the autumn of 1883 Tchaikovsky resumed his study of the English language, in particular so as to be able to read Dickens's novels in the original (see letter 2380 to Nadezhda von Meck). Whenever he came across some unclear word or expression he would make a note in the margin to remind himself to ask Laroche afterwards [back]

This page was last updated on 26 February 2012