Tchaikovsky
www.tchaikovsky-research.net


Home > Letters > 1885 > Letter 2680a

Letter 2680a

Date 8/20 April 1885
Addressed to Lucien Guitry
Where written Moscow
Language French
Autograph Locationunknown; sold by R. R. Auction, Amherst (New Hampshire), May 2009
(see http://www.rrauction.com/past_auction_item.cfm?ID=3189493 )
Publication Tschaikowsky-Gesellschaft Mitteilungen, Heft 17 (2010), p. 12–13 (abridged English translation)
Notes For a detailed commentary on this letter, see "Klin, near Moscow, was the home of one of the busiest of men …" (Tchaikovsky Research Bulletin No.1)

French text (original)

English translation
Copyright © 2011 by Luis Sundkvist

8 Avril 1885
Moscou
  8 April 1885
Moscow

Mon cher ami !

My dear friend!

Vous m'aviez dit à notre dernière entrevue à la gâre [= gare] que V[ou]s aviez l'intention de venir dans le courant de ce mois à Moscou. Est-ce de la presomption [= présomption] de ma part de s'ètre [= être] immaginé [= imaginé] que c'est un peu exprès pour moi que V[ou]s vouliez venir ? Ou bien me l'avez V[ou]s dit ? Dans la hâte du départ ai-je mal entendu ?... Je ne sais, mais ce qui est certain c'est que j'aurais été infinimment [= infiniment] heureux de pouvoir V[ou]s faire les honneurs de notre deuxième capitale, mais à mon très grand regret je suis forcé de m'en aller un de ces jours au midi de la Russie. On doit donner mon opera [= opéra] Mazeppa à Odessa et il faut absolument qu'avant d'y aller pour surveiller les répétitions, je fasse encore une excursion dans le gouvernement de Kieff, où des raisons de famille m'appellent impérieusement. My dear friend! You told me at our last meeting at the station that you intended to come to Moscow in the course of this month. Is it presumption on my part to have imagined that it is to some extent expressly on my account that you want to come here? Or did you actually tell me so? In the haste of my departure did I mishear something?... I don't know, but what is certain is that I would have been infinitely happy to show you around our second capital; to my very great regret, however, I am compelled to travel to central Russia one of these days. My opera Mazepa is to be produced in Odessa, and before going there to supervise the rehearsals it is absolutely necessary for me to make another trip—namely to Kiev province, where I am emphatically summoned by family reasons.
J'ai crû de mon devoir, cher ami, <de V[ou]s avertir>, que dans le cas que V[ou]s viendriez à Moscou tout de mème [= même] — je ne serai pas la [= là] pour serrer Votre main. I felt it was my duty, dear friend, to warn you that in the event that you should come to Moscow all the same, I won't be there to shake your hand.
J'en suis désolé, — V[ous] n'en doutez pas, je l'espère. This makes me ever so sad—I trust you do not doubt this.
Ne m'oubliez pas, pensez à ce que j'ai eu la hardiesse de V[ou]s conseiller à Petersbourg [Pétersbourg], comptez sur ma promesse et croyez fermement à l'inèbranlable [inébranlable] amitié et à mon admiration pour Votre grand et beau talent.   Do not forget me, think about what I was so bold as to advise you in Petersburg, count on my promise, and believe firmly in [my] unshakeable friendship and my admiration for your great and beautiful talent.
Mille choses aimable[s] de ma part à Mme Guitry.   Give Mme Guitry a thousand kind regards from me.

Votre bien devoué [= dévoué] ami.

  Your very devoted friend.
P. Tschaïkovsky P. Tchaikovsky

This page was last updated on 04 February 2011