Letter 2680a
|
French text (original)
|
|
English translation
Copyright © 2011 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
8 Avril 1885
Moscou |
|
8 April 1885
Moscow |
|
Mon cher ami ! |
|
My dear friend!
|
| Vous m'aviez dit à notre dernière entrevue à la gâre [=
gare] que V[ou]s aviez l'intention de venir dans le courant de ce mois à
Moscou. Est-ce de la presomption
[= présomption] de ma part de s'ètre [= être] immaginé [= imaginé] que
c'est un peu exprès pour moi que V[ou]s vouliez venir ? Ou bien me
l'avez V[ou]s dit ? Dans la hâte du départ ai-je mal entendu ?... Je ne
sais, mais ce qui est certain c'est que j'aurais été infinimment [=
infiniment] heureux de pouvoir V[ou]s faire les honneurs de notre
deuxième capitale, mais à mon très grand regret je suis forcé de
m'en aller un de ces jours au midi de la Russie. On doit donner mon
opera [= opéra]
Mazeppa à Odessa
et il faut absolument qu'avant d'y aller pour surveiller les
répétitions, je fasse encore une excursion dans le gouvernement de
Kieff, où des raisons de
famille m'appellent impérieusement. |
|
My dear friend! You told me at our last meeting at the
station that you intended to come to
Moscow in the course of this month. Is it presumption on my part to
have imagined that it is to some extent expressly on my account that you
want to come here? Or did you actually tell me so? In the haste of my
departure did I mishear something?... I don't know, but what is certain
is that I would have been infinitely happy to show you around our second
capital; to my very great regret, however, I am compelled to travel to
central Russia one of these days. My opera
Mazepa is
to be produced in Odessa, and
before going there to supervise the rehearsals it is absolutely
necessary for me to make another trip—namely to
Kiev province, where I am
emphatically summoned by family reasons. |
| J'ai crû de mon devoir, cher ami, <de V[ou]s avertir>,
que dans le cas que V[ou]s viendriez à Moscou tout de mème [= même] — je
ne serai pas la [= là] pour serrer Votre main. |
|
I felt it was my duty, dear friend, to warn you that in
the event that you should come to Moscow all the same, I won't be there
to shake your hand. |
| J'en suis désolé, — V[ous] n'en doutez pas, je
l'espère. |
|
This makes me ever so sad—I trust you do not doubt
this. |
| Ne m'oubliez pas, pensez à ce que j'ai eu la hardiesse
de V[ou]s conseiller à
Petersbourg [Pétersbourg], comptez sur ma promesse et croyez
fermement à l'inèbranlable [inébranlable] amitié et à mon
admiration pour Votre grand et beau talent. |
|
Do not forget me, think about what I was so bold as to
advise you in Petersburg,
count on my promise, and believe firmly in [my] unshakeable friendship
and my admiration for your great and beautiful talent. |
| Mille choses aimable[s] de ma part à Mme
Guitry. |
|
Give Mme Guitry a thousand kind regards from me. |
|
Votre bien devoué [=
dévoué] ami. |
|
Your very devoted friend. |
| P. Tschaïkovsky |
|
P. Tchaikovsky |
This page was last updated
on 04 February 2011
|