Letter 168
|
Russian text (original)
|
|
English translation Copyright © 2010 by Luis Sundkvist |
| |
|
|
|
Москва. 18 декабря.
|
|
Moscow. 18 December
|
| Мой милый друг! |
|
My dear friend! |
| Вы и приблизительного понятия не можете себе составить
о том, до чего я был рад получить Ваше милое письмо; я так боялся Вашего
строгого, но правдивого приговора, что с ужасом думал о смелости, с которой
взялся писать музыку на Шекспира, раскаивался в этом, и порой на меня
находило желание бросить всю вещь в огонь,—но с тех пор, как я прочёл
Ваше письмо, всё это прошло, и я несказанно рад, что уже и теперь, когда
ещё Вам неизвестны подробности, Вы одобрительно относитесь к посвящённому
Вам произведению |
|
You have no idea how glad I was to receive your nice
letter [1]. I was so
afraid of your strict, but just verdict that I was horrified to think
how bold I had been in undertaking to set Shakespeare to music.
Indeed, I regretted having done so, and at times I was seized with the
urge to throw this whole thing into the fire. Since reading your
letter, however, all this has passed, and I am ineffably glad that
already now, even though you are not yet familiar with the details,
you look approvingly upon this work which is dedicated to you |
| Радуюсь также, что Вы благополучно отделались от последствий
Находкиной ярости. Можно ли было ожидать, что этот добродетельный зверь
так напакостит своему благодетелю? Я иначе не могу себе объяснить этот
странный поступок, как интригой и подкупом. Честная Находка, быть
может, не могла устоять против медоточивых речей Зарембы или
Фаминцына; кто знает, ей, может быть, обещано было место профессора Петербургской консерватории и лестное знакомство с Алёной? Разумеется,
её обманули, и она раскаивается |
|
I am also glad that you have recovered all right from
the consequences of Nakhodka's rage [2]. Who could
have thought that this virtuous beast would play such a dirty trick on
its benefactor? I cannot make any sense of this strange behaviour
other than by ascribing it to intrigues and bribery. Maybe honest
Nakhodka was unable to resist the mellifluous coaxing of Zaremba or Famintsyn [3]. Who knows,
perhaps she was promised the post of professor at the
Petersburg Conservatory and the flattering opportunity of making
the acquaintance of Alyona?! [4]
She was tricked of course, and now she is sorry for what she has done |
| Здесь с нетерпением Вас ожидают и многие
весьма Вами интересуются; сегодня в одной газете утверждается даже, что
Вы дадите несколько концертов. Дела Музыкального общества идут хорошо;
на днях давалась Месса Россини, привлёкшая огромную массу публики. 27-го
числа будет повторение. Эта Месса никуда не годится; бедность изобретения
и скудость фантазии необыкновенная; исполнение было хорошее. Мысль Ваша дать
Реквием Моцарта очень хорошая, но каких трудов будет Вам стоить добыть
итальянцев! Знаете ли, что Мерелли получает из сбора с наших двух концертов
60 процентов; едва ли у Вас согласятся петь даром. Антон Рубинштейн дал здесь очень хороший
концерт, на котором играл так много, что под конец устал и выпустил две
пьесы из программы, или предположил, что публика устала. Играл он идеально
хорошо. Его фантазия (которую Вы, вероятно, уже слышали) скучновата, но
есть два-три хороших места и, между прочим, один необыкновенно курьёзный
гармонический ход |
|
You are being awaited impatiently here, and many
people are expressing a great interest in you. One newspaper today
even claimed that you would be giving several concerts [5]. Things are going well for the Musical Society. A few
days ago a Mass by
Rossini was performed, and it drew a huge audience [6]. There will
be a repeat performance on the 27th. This Mass is completely useless
and shows an extraordinary poverty of invention and dearth of
imagination, but the performance was good. Your idea about performing Mozart's Requiem
is very good, but won't you have enormous difficulties in getting hold
of any Italians! [7]
Did you know that Merelli will get 60 % of the box-office returns from
our two concerts? [8] They will hardly agree to sing
for free at yours. Anton
Rubinstein gave a very good concert here, in which he played so
much that towards the end he got tired and left out two of the pieces
on the programme, or perhaps he assumed that the audience was tired.
His playing was of an ideal quality. His Fantasia (which you
have probably already heard) is rather boring, though there are two or
three fine passages and, among other things, one remarkably curious
harmonic sequence [9]. |
| Он мне говорил про колоссальный план устроить
в Петербурге, года через два, музыкальный фестиваль из одних русских сочинений;
между прочим он сильно рассчитывает на Ваше содействие, и я очень удивляюсь,
что он у Вас не был, так как к плану этому он относится очень серьёзно |
|
He told me about a colossal plan of his, namely to
organize a music festival in
Petersburg, some two years hence, which is to feature exclusively
Russian works. Among other things, he is counting very much on your
collaboration, and I am very surprised that he did not call on you [10], since he
really is determined to realize this plan |
| С большим сожалением узнал я от Рубинштейна,
что у Корсакова
продолжают болеть глаза; я боюсь, что это будет иметь на него
деморализующее влияние. Напишите мне, пожалуйста, серьёзна ли его
болезнь и есть ли надежда, что она пройдёт бесследно? |
|
I was very sorry to find out from Rubinstein that Korsakov's
eyes are still hurting. I am afraid lest this may have a demoralizing
effect on him. Please let me know whether his illness is serious, and
whether there is any hope that it may pass without leaving any
permanent damage? |
| Увертюру свою я отдал переписать; скоро
она будет готова и прислана Вам; с нетерпением ожидаю свидания с Вами
в Москве; надеюсь, что Вы не отложите надолго этого намерения; а я в Питере
едва ли буду ранее лета |
|
I have submitted my overture [Romeo and Juliet]
for copying. It will be ready soon and will be dispatched to
you. I am impatiently awaiting our meeting in Moscow:
I hope you will not defer your intention of coming here too much
longer. I myself will hardly be able to come to Piter before the
summer [11]. |
| Прощайте, голубчик; кланяйтесь всем Вашим, Корсакову в особенности |
|
Goodbye, dear fellow; give my regards to all your
lot, especially to Korsakov |
|
П. Чайковский |
|
P. Tchaikovsky |
| Кашкин и Клименко крепко Вам кланяются |
|
Kashkin
and Klimenko send you
their warm regards |
| Был ли у Вас Иванов—технолог? |
|
Did Ivanov the technologist visit you? [12] |
Notes:
-
Balakirev's letter to Tchaikovsky of 1/13 December 1869, in which he
commented on the main themes of the overture-fantasia Romeo and Juliet
which Tchaikovsky had sent him (as sketches in letter
159 to Balakirev,
17/29 November 1869).
Balakirev did make some critical comments, but he praised the love
theme enthusiastically and said that he was impatient to see the score of
the overture, which he supposed to be Tchaikovsky's best work to date. See
Balakirev's letter in:
Милий Алексеевич Балакирев. Воспоминания и письма (1962), p.
145–147 [back]
-
Balakirev had recently been bitten in the hand by his dog, Nakhodka,
but in his letter to Tchaikovsky of 1/13 December 1869 he explained that
the wound had healed and that he could use his hand to write again [back]
- Aleksandr Sergeyevich Famintsyn (1841–1896), music
critic and professor of the Saint Petersburg
Conservatory. His reactionary views and hostility to contemporary Russian
music made him into a frequent target for the irony of both Tchaikovsky
and the "Mighty Handful" [back]
- i.e.
Grand Duchess Yelena Pavlovna, whose first name Tchaikovsky ironically
turns into the rustic-sounding Alyona (Алёна). The Grand Duchess had played a
significant role in the unjust dismissal of
Balakirev earlier that year from the post of conductor of the Russian
Musical Society's concerts in Saint Petersburg [back]
- No references to an imminent visit to Moscow
by Balakirev have been
found in any of the Moscow
newspapers which appeared on 18 December 1869 [O.S.] — note in:
Милий Алексеевич Балакирев. Воспоминания и письма (1962), p. 193 [back]
-
Rossini's Petite Messe Solennelle was performed at an
extraordinary RMS concert in Moscow
on 14/26 December 1869 under the baton of Nikolay Rubinstein [back]
- In his letter to Tchaikovsky of 1/13 December
1869 Balakirev mentioned
that he wanted to perform
Mozart's Requiem at a Free Music School concert, with the solo
parts to be taken by singers from the Italian Opera Company in Saint Petersburg [back]
- Eugenio Merelli (1825–1882), Italian opera
manager, son of the more famous impresario Bartolomeo Merelli (1794–1879).
The younger Merelli was in charge of the Italian Opera companies in Moscow
and Saint Petersburg in
the late 1860s and during the 1870s. In his music review articles
Tchaikovsky would frequently attack Merelli for his profiteering tactics.
Here he seems to be referring to Merelli having granted permission for
singers from his company to perform at RMS concerts in Moscow
only on condition that he received 60% of the takings [back]
-
Anton Rubinstein's Fantasia for piano and orchestra was first
performed by the author at his concert on 7/19 December 1869 [back]
- In his letter to Tchaikovsky of 1/13 December
1869 Balakirev wrote that Anton Rubinstein had not
called on him during his recent stay in Saint Petersburg [back]
- Tchaikovsky stopped briefly in Saint Petersburg
from 18/30 May to 21 May/2 June 1870 on his way abroad [back]
- Mikhail Mikhaylovich Ivanov (1849–1927), Russian
composer and music critic. After graduating from the Technological
Institute in Saint Petersburg
(hence Tchaikovsky's designation of him as "the technologist"), Ivanov
decided to devote himself to music and studied at the Moscow
Conservatory for a year in the harmony class of Tchaikovsky [back]
This page was last updated
on 11 February 2013
|