Letter 14
| Date |
24 December 1850/5 January 1851 |
| Addressed to |
Aleksandra Tchaikovskaia
and Il'ia Tchaikovsky
|
| Where written |
Saint Petersburg |
| Language |
French ; Russian |
| Autograph Location |
Saint Petersburg
(Russia): Manuscript department (ф. 834, ед. хр.
33, л. 11–12) |
| Publication |
П. И. Чайковский. Письма к родным, том 1 (1940), p. 15–16
("mid-December 1850") П. И. Чайковский. Полное собрание сочинений, том V (1959), p. 18.
|
| Notes |
Includes postscripts to
Elizaveta Shobert, Anastasiia Popova,
Ippolit Tchaikovsky, Anatolii
Tchaikovsky, Modest
Tchaikovsky, and Aleksandra
Tchaikovskaia. Spelling and punctuation errors in the original
text have not been indicated. |
|
French / Russian text (original)
|
|
English translation Copyright © 2010 by Luis Sundkvist
|
|
|
|
| Cher Maman et Papa! |
|
Dear Mama and Papa! |
| Voila! sans doute que vous recevrez ma lettre aux fêtes de Noel ou un peu après. Mais aprésent
je m'imagine comme vous faites touts les préparatifs de l'arbre de Noel pour mes petits chers frères ma soeur et mes petites cousines. Vous passerez les fêtes de Noel
avec grand plaisir tandis que je les passerai très tristre car dans la maison du bon M-eur Vacar le chagrin de la mort du petit ange Nicolas n'est pas encore passé. |
|
There you are! You will undoubtedly receive my letter
during the Christmas feast days or a little later. But right now I
can imagine how you are making all the preparations for the
Christmas tree for my dear little brothers, my sister, and my little
cousins. You will spend the Christmas feast days with great
pleasure, whereas I will spend them very sadly, because in good Mr
Vakar's house the sadness over the little angel Nikolai's death has
not yet passed [1]. |
| J'était bien étonné hier en arrivant ne trouver pas une lettre de vous mes chers et admirables anges.
|
|
I was very surprised when I arrived here yesterday and did not find
any letter from you, my dear and admirable angels.
|
| Vous ne pouvez pas comprendre avec quel transport j'attens l'arrivée de vous, mon ange Papa. J'ose penser aussi a votre arrivée chére Maman, Ce serait trop de bonté pour nous car ce n'est pas aussi longtemps que vous étez arrivé à Alapaeff. |
|
You cannot understand with what ecstasy I await your
coming here, my angel Papa.
I venture to think of your coming too, dear Mama:
it would be too much kindness for us because it is not such a long
time since you arrived back in Alapaevsk. |
| Nicolas est ici, et je suis très content de le revoir denouveau. |
|
Nikolai
is here, and I am very happy to see him again [2]. |
| Je crois que Monsieur Bérar vous a déja envoyé mes balles avec ma lettre; si elles sont mauvaises ayez la bonté de ne pas me compter comme votre et me gronder dan votre lettre. |
|
I think that M. Bérard[3]
has already sent you my grades together with my letter. If they are
poor, then be so kind as to treat me as if I weren't your son and
scold me in your letter. |
| Ayez aussi la bonté m'écrire comment vat votre santé; grâce à Dieu comme vous le croyez mois et Nicolas nous nous portons très bien. Comment vas aussi celle de Sachinka, et Pola; je m'inquiète beaucoup sur leur compte. |
|
Be so kind also as to tell me how your health is.
Thanks be to God, Nikolai
and I, as you know, are very well. How is the health also of Sashinka
and Polia? I am
very worried on their account. |
| Adieu chers et, admirables, anges Papa, et Maman. Je baise milles fois vos mains et prie votre bénédiction. |
|
Good-bye, dear and admirable angels Papa
and Mama. I
kiss your hands a thousand times and ask for your blessing.
|
Votre fils Pierre |
|
Your son Petr
|
| Cher tante Lyse je n'oublie pas aussi de vous écrire
chaque fois que je le peu, pour vous faire mes grands remerciments à
l'amour que vous me gardez. |
|
Dear Aunt Liza: I do not forget to write to you too whenever I can, in
order to thank you very much for your love.
|
Votre neveu Pierre |
|
Your nephew Petr
|
| Милая Сестрица, |
|
Dear Sestritsa [4],
|
| Так как я вам обещал писать
так часто как могу то и пишу вам милая
и добрая Сестрица. Посмотрите,
пожалуйста как растет тот плющ,
который я посадил когда уеждял.
Поклонитесь от меня Настасье
Петровне и поцелуйте Лидиньку, также
поцелуйте Машурочку и Каролину, ваш
брат |
|
Since I had promised to write to you as often as I could, that is why
I am writing to you, dear and kind Sestritsa. Please look at how the
ivy is growing which I planted before I left [Alapaevsk].
Give my regards to Nastas'ia Petrovna[5]
and kiss Lidin'ka[6]
for me, and also kiss Mashurochka[7]
and Karolina [8].
Your brother,
|
| Петр Ч. |
|
Petr T.
|
| Милые братья и сестра, целую
крепко вас и обнимаю, пожалуйста не
забудьте вашего брата. |
|
Dear brothers and sister,
I kiss you warmly and embrace you. Please do not forget your brother.
|
| Петр Чайковский |
|
Petr Tchaikovsky
|
Notes:
- Nikolai was the five-year-old son of
Modest Vakar, a friend
of Il'ia Tchaikovsky's
who had agreed to act as young Petr's guardian in Saint
Petersburg, and who had in fact taken Petr into his house shortly
after his enrolment in the Imperial School of Jurisprudence in October
1850 because of an epidemic of scarlet fever which had broken out in
the school. Petr lived with the Vakars for about seven weeks before
returning to the school as a boarder. Unfortunately, he had brought
the scarlet fever infection into his guardian's house and little Kolia
contracted this disease and died on 24 November/6 December 1850. Vakar
and his wife concealed from Petr the fact that their son had scarlet
fever and told him instead that it was measles or a "nervous
fever", so that he would not torment himself with self-reproaches,
but it seems that he did eventually find out the truth. As Petr could
not visit his family in far-off Alapaevsk
during the school holidays he spent that Christmas at the Vakars'
house [back]
- Tchaikovsky's brother Nikolai, two years
his senior, was also a boarder in Saint Petersburg,
though not at the School of Jurisprudence, but at the city's Mining
College [back]
- Joseph Bérard (known in Russia as Iosif
Iosifovich Berar; 1800-1883) taught literature and French at the
School of Jurisprudence, including in the preparatory class, and he
would eventually become Tchaikovsky's favourite teacher. See Alexander
Poznansky, Петр
Чайковский. Биография (2009), vol. 1, p. 46 [back]
- 'Sestritsa', or 'little sister', was the
affectionate name for Tchaikovsky's cousin, Anastasiia Vasil'evna Popova
(1807–1894), the daughter of Il'ia Tchaikovsky's
older sister Evdokiia Popova [back]
- Anastasiia Petrovna Petrova (1824–1893)
had joined
the Tchaikovsky family in Alapaevsk on 24 November/6 December 1849 as a governess, specifically
with the task of preparing Petr for the School of Jurisprudence in Saint Petersburg. After
spending some three years with the Tchaikovskys she worked as a governess
in various other families, but returned to her first employer in 1859, when
she took charge of the twins, Anatolii and Modest [back]
- The composer's cousin Lidiia Vladimirovna Tchaikovskaia
(married name Ol'khovskaia; 1836-1892) was the daughter of Il'ia Tchaikovsky's elder
brother, Vladimir.
She lost her mother when she was quite little, in 1842, and was effectively
adopted by Il'ia and his wife Aleksandra [back]
- Mar'ia Egorovna Foss, affectionately known
as Mashurochka, was a nanny and governess
in the Shobert family [back]
- Karolina was the nanny in
charge of the composer's younger siblings Aleksandra and Ippolit [back]
This page was last updated
on 26 February 2012
|