|
TH 99
Six Romances
Шесть романсов
With piano accompaniment, Op. 28 (1875).
| No |
Title |
Key |
Text |
Dedication |
| 1 |
No, I Shall Never Tell
Нет, никогда не назову |
E♭ major |
Nikolai Grekov, from his poem Song [Песня] (1860) -- a translation
from the French of Chanson de Fortunio, from Alfred de Musset's
comedy Le Chandelier (1835). |
Anton Nikolaev |
| 2 |
The Corals
Корольки |
F♯ minor |
Lev Mei, from his poem The Corals. A Song [Корольки.
Песня] (1861) -- a translation from the Polish
of the ballad Korale: Dumka kozacka
[7] by Ludwik Kondratowicz (by
1854, published under the pseudonym "Władysław Syrokomla"). |
Aleksandr Dodonov |
| 3 |
Why?
Зачем? |
D minor |
Lev Mei, after his poem of the same name (1861). |
Mariia Il’ina |
| 4 |
He Loved Me So Much
Он так меня любил |
D minor |
Aleksei Apukhtin (by 1875) [1] -- a translation from the French of the
'romance' Il m'aimait tant! by Delphine Gay (by 1842, published
under the pseudonym "Mme Emile de Girardin"). |
Ekaterina Massini |
| 5 |
No Response, or Word, or Greeting
Ни отзыва, ни слова, ни привета |
C minor |
Aleksei Apukhtin
[2], from an untitled poem (1867). |
Bogomir Korsov |
| 6 |
The Terrible Moment
Страшная минута |
F♯ minor |
"N.N." [Tchaikovsky]. |
Evlaliia Kadmina. |
- Composed April 1875.
- Scored for high voice (Nos. 1, 2, 3, 4, 6) or medium voice (No. 5) with
piano.
- Average duration: 20m (set).
History
According to the date on the manusctript, composition of the romances was
finished on 11 April 1875.
Published for the first time by
Petr Jurgenson in May 1875
[3]. Tchaikovsky
later singled out The Fearful Minute (No. 6) as one of his most popular
romances [4].
The romance The Fearful Minute (No. 6) was orchestrated by
Sergei Taneev in 1891, and
this arrangement was published by
Petr Jurgenson in 1892. The
same romance was also arranged by S. Ia. Morozov for voice with cello and piano
accompaniment; this arrangement was highly regarded by Tchaikovsky
[5], and it was
published by Jurgenson in
1882 [6].
The romances are dedicated as follows: to the following: No, I Shall Never
Tell (No. 1) to Anton Nikolaev; The Corals (No. 2) to
Aleksandr Dodonov; Why?
(No. 3) to Mariia Il’ina; He Loved Me So Much (No. 4) to Ekaterina
Massini; No Response, or Word, or Greeting (No. 5) to Bogomir Korsov;
The Terrible Moment (No. 6) to Evlaliia Kadmina.
From: Музыкальное наследие Чайковского (1958), pp.
442-443
English text copyright © 2006 Brett Langston
Texts
1. No, I Shall Never Tell
|
Нет, никогда вам не узнать,
Кого люблю я.
За всю вселенную ее
Не назову я.
|
|
|
Давайте петь! и будет вам
Мой вторить голос,
Что белокурая она,
Как зрелый колос; |
|
|
Что воли ни за что ее
Я не нарушу,
И, коль захочет, ей отдам
Всю жизнь и душу. |
|
|
Я муки пламенной любви
От ней скрываю:
Они несносны, и от них
Я умираю. |
|
|
Нет, я люблю ее, люблю с такою силой,
Что пусть умру, что пусть умру, но не скажу
Я имя милой.
Пусть умру, пусть умру, но не скажу
Я имя милой. |
|
|
|
Н. П. Греков
|
|
|
2. The Corals
|
Как пошел я с казаками,
Ганна говорила:
«За тебя я со слезами
Бога умолила:
Ты вернешься с первой битвы
Весел и здоров -
Привези ж мне за молитвы
Нитку корольков!»
|
|
|
Бог послал нам атамана:
Сразу мы разбили
В пух и прах все войско хана,
Город полонили,
Сбили крепкие ворота -
Пир, пир для казаков!
У меня одна забота:
Никта корольков! |
|
|
Вдруг сама в глаза блеснула
Знать, знать помог
Всевышний -
И сама мне в горсть юркнула
Алой, крупной вишней.
Я добычу крепко стиснул,
Да и был таков:
Прямо к Ганне степью свистнул
С ниткой корольков. |
|
|
И не спрашивал я брода,
Гати или моста...
Звон у нашего прихода;
Люд валит с погоста -
И кричит мне вся громада
Сотней голосов:
«Ганна там - и ей не надо
Нитки корольков!» |
|
|
Сердце сжалось, замирая,
В груди раздробленной,
И упал с коня, рыдая,
Я пред иконой! о пащаде
Я молил без слов
И повесил на окладе
Нитку корольков. |
|
|
|
Л. А. Мей
|
|
|
3. Why?
|
Зачем же ты приснилася,
Красавица далекая,
И вспыхнула, что в полыме,
Подушка одинокая?
Ох, сгинь ты, сгинь ты, полуночница!
|
|
|
Глаза твои ленивые,
И пепел кос рассыпчатый,
И губы горделивые, -
Все наяву мне снилося,
И все, что греза вешняя,
Умчалося, - и на сердце
Легла потьма кромешная! |
|
|
Зачем же ты приснилася,
Красавица далекая,
Коль стынет вместе с грезою
Полушка одинокая?
[Зачем же, зачем же ты приснилася! |
|
|
|
Л. А. Мей
|
|
|
4. He Loved Me So Much
|
Нет, не любила я! но странная забота
Теснила грудь мою, когда он приходил;
То вся краснела я, боялася чего то,
Он так меня любил, он так меня любил!
|
|
|
Чтоб нравиться ему тогда, цветы и те наряды
Я берегла, что он по сердцу находил;
С ним говорила я, его ловила взгляды, -
Он так меня любил, он так меня любил! |
|
|
Но раз он мне сказал: «В ту рощу, в час заката
Придешь ли?» - «Да, приду!» - Но не хватило сил.
Я в рощу не пошла, он ждал меня напрасно! |
|
|
Тогда уехал он, сердясь на неудачу;
Несчастный, как меня проклясть он должен был!
Я не увижусь с ним, мне тяжело, я плачу...
Он так меня любил, он так меня любил!
Он так меня любил, он так меня любил! |
|
|
|
А. Н. Апухтин
|
|
|
5. No Response, or Word, or Greeting
|
Ни отзыва, ни слова, ни привета,
Пустынею меж нами мир лежит,
И мысль моя с вопросом без ответа
Испуганно над сердцем тяготит!
|
|
|
Ужель среди часов тоски и гнева
Прошедшее исчезнет без следа,
Как легкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда? |
|
|
Как легкий звук забытого напева,
Как в мрак ночной упавшая звезда? |
|
|
|
А. Н. Апухтин
|
|
|
6. The Terrible Moment
|
Ты внимаешь, вниз склонив головку,
очи опустив и тихо вздыхая!
Ты не знаешь, как мгновенья эти
страшны для меня и полны значенья,
как меня смущает это молчанье.
Я приговор твой жду, я жду решенья -
иль нож ты мне в сердце вонзишь,
иль рай мне откроешь.
Ах, не терзай меня, скажи лишь слово!
|
|
|
Отчего же робкое признанье
в сердце так тебе запало глубоко?
Ты вздыхаешь, ты дрожишь и плачешь -
иль слова любви в устах твоих немеют,
или ты меня жалеешь, не любишь?
Я приговор твой жду, я жду решенья -
иль нож ты мне в сердце вонзишь,
иль рай мне откроешь!
Ах, внемнли же мольбе моей,
отвечай, отвечай скорей!
Я приговор твой жду, я жду решенья. |
|
|
|
Н. Н.
|
|
|
Notes:
- A. N. Apukhtin is recorded as the author of the verses
on the autograph score; however, the poem has not been traced in any of Apukhtin’s
manuscripts or collected editions. Apukhtin's translation of a French poem
by de Girardin was established first in П. И. Чайковский. Романсы, том 2 (Moscow, 1978) and A. N. Apukhtin,
Полное собрание сочинений (Leningrad, 1991),
p. 421. [back]
- In many editions the words are mistakenly attributed
to A. K. Tolstoi [back]
- Passed by the censor on 3 May 1875
[back]
- See letter 1849 to Petr Jurgenson, 1/13 September
1881 [back]
- See letter 2032 to Petr Jurgenson and letter 2030
to Sergei Morozov, both, 27 May/8 June 1882
[back]
- Passed by the censor on 27 November 1882
[back]
- See R. D. Sylvester, Tchaikovsky's complete songs.
A companion with texts and translations (2002), p. 96, 99
[back]
|